דברים שחובה לדעת לפני שכותבים קורות חיים

קורות חיים

אם כתיבת קורות חיים זה הצעד הראשון לעבר העבודה החדשה, כדאי שזה יהיה צעד מבטיח. כמה טיפים לשדרוג המסמך שמעסיקים מסתכלים עליו רק כמה שניות, אבל הוא קובע כל כך הרבה:

יש המון פורמטים של קורות חיים ברשת, לא כל פורמט מתאים לכל אחד.

מי שמתחיל עבודה בלי ניסיון ומחפש דריסת רגל ראשונית בשוק העבודה צריך פורמט שונה לחלוטין ממישהו שעבד כמה שנים ועשה הפסקה (חורים כרונולוגיים ברצף העבודה). זה בוודאי לא דומה לקו”ח של מישהו שרוצה לעשות הסבה מקצועית ולא לאלו של מישהו שעובד כבר המון שנים ותוהה איפה לתמצת ואיפה להרחיב. דאגו למצוא את התבנית הכללית הכי טובה לכם, ותקבלו רעיונות לאופן ההצגה של מסלול הקריירה שלכם.

חשוב לתאר מה עשיתם, חשוב יותר לתאר מה אתם רוצים לעשות.

בעידן של היום המעברים בין מקצועות הופכים יותר ויותר נפוצים, כך נוצר מצב שאנשים בעלי ניסיון בתחום אחד שעשו מעבר לתחום אחר צריכים להיות הרבה יותר ברורים לגבי לאן פניהם מועדות כשהם כותבים את הקורות חיים שלהם. גם בתוך אותו תחום כל כמה שנים קמות טכנולוגיות חדשות, כלים חדשים והתמחויות חדשות – כך שחשוב לתאר סוג של תמצית או סיכום בתחילת המסמך שמתארים מה אתם מחפשים.

להיזהר משחצנות, אבל גם מצניעות יתר.

שני נגעים בעייתיים במיוחד. שחצנות יתר מייצרת סלידה. ספרו מה עשיתם באופן ממוקד אבל המנעו מתשבוחות עצמיות מוגזמות כגון – “בעל יכולות בינאישיות יוצאות דופן” או ” יצירתית, מוכשרת, מהירת תפיסה ותקתקנית”. את אותן התכונות עדיף לבטא דרך ההישגים, כגון אופי עבודה שדורש יצירתיות ויעילות גבוהה, או תפקידי הובלה שבעצם תיאורם מבהירים שהם כוללים יכולות השפעה ויכולות בינאישיות גבוהות.

מצד שני, אין צורך להצטנע יתר על המידה ולכתוב תיאור יבש ומשעמם של מה שעשיתם, אלא לתאר את מגוון מישורי התפקיד באופן מתומצת – תנו למה שעשיתם לדבר בעד עצמו. זו הדרך להעיד על עצמכם בשלב זה.

כן או לא קו”ח באנגלית?

תלוי בארגון אליו אתם שולחים, ובתחום שבו אתם עובדים מבחינת מקובלות. עדיף שיהיו שתי גרסאות בהרבה מקרים. אם שוחחתם עם חברת השמה, לרוב הנציגים שם יגידו לכם מה מתאים לאיזו חברה. אם שלחתם דרך דפי קריירה, שימו לב לשם התפקיד ודרישות התפקיד – אם הן באנגלית, בטוח כדאי לשלוח קו”ח באנגלית. אם הן בעברית – רצוי להפעיל שיקול דעת לפי אופי התפקיד (לתפקידים ניהוליים למשל הרבה פעמים הציפיה תהיה קורות חיים באנגלית, ולתפקידים טכנולוגיים כמעט תמיד). אם יש אנשי קשר במקום שאליו אתם שולחים את הקו”ח – לא להתבייש לשאול. אם אין לכם מושג – שלחו את שתי הגרסאות.

אם כתבתם קו”ח באנגלית

שימו לב שקורות חיים באנגלית הם לא בהכרח תרגום ישיר, וחשוב להשתמש במנוחים המתאימים. חוץ מטעויות שפה ודקדוק, יש גם מינוחים מקצועיים רלוונטיים לכל תעשיה וחשוב להתעדכן בהם, אחרת מתקבל רושם לא מקצועי.

שימו לב לצדדים הויזואליים של המסמך

שיהיה קריא, מסודר, לא עמוס מידי ולא ריק מידי. מתומצת אבל בכל זאת אינפורמטיבי. כן – אפשר יותר מעמוד אחד, בתנאי שיש לכך הצדקה מבחינת כמות המידע. ורצוי לא יותר מעמוד וחצי.

לפני שאתם שולחים….

שולחים לחברה מסויימת?

בדקו היטב את דרישות התפקיד וחפשו קשרים באותה החברה גם כדי לברר פרטים אמיתיים על התפקיד, וגם להעביר קו”ח דרך מישהו –עדיף. תמיד אפשר להתעניין במקצוע באופן כללי, למשל ב myrole, ולהשתמש במידע כדי לשאול שאלות רלוונטיות את אנשי הקשר שלכם, בין אם הם חברים שלכם או נציגי חברות השמה.

אם אתם שולחים דרך דפי קריירה ומודעות דרושים

שימו לב ש buzzwords – מילים רלוונטיות מופיעות בקורות חיים שלכם. למה? כי שליחה “עיוורת” לא דרך מישהו המון פעמים מסוננת דרך תוכנה או סתם מישהו לא מנוסה – שאת הסינון הראשוני עושה לפי מילים מסויימות שמתארות כישורים שמחפשים בתפקיד (או בקיצור buzzwords ). למשל “big data” או sales force” ” או “Java script” . איך תדעו מה ה buzzwords ? אלו המילים שמופיעות במודעות הדרושים.

הכי חשוב, בדיקה אחרונה לפני שליחה – מה המסמך משדר?

בדיוק כמו בכל דבר שהרושם הראשוני חשוב בו – ודאו שהמסמך משדר רמה אישית גבוהה מבחינת שפה ומסר כללי של ההישגים שלכם. התייעצו עם אנשים, זה לא אומר שכולם יגידו משהו חכם, אבל תוכלו לקבל הצצה של גורם חיצוני – בסוף מדובר פה ברושם שנוצר בכמה שניות ממסמך אחד קטן. עשו את המקסימום כדי שהוא ישקף את ההישגים שלכם על הצד הטוב ביותר.

בהצלחה!

לקבלת טיפים נוספים על ראיונות עבודה –  http://myrole.co.il/?cat=348
ליצירת קשר – http://myrole.co.il/?page_id=177